Na última sexta, a Bel listou aqui no Torrada o que ela considera as “Dez melhores traduções de títulos de filme“. Mas nem sempre as distribuidoras acertam na hora de traduzir o título do filme, não é verdade? Longe de mim ser um hater da tradução/dublagem/etc (não seja essa pessoa!), mas como bom adorador da “zoeirinha”, hoje vos trago a minha irrelevante opinião sobre as dez piores traduções de títulos de filmes.
Bora lá!
10 – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall
Primeiramente me pergunto o motivo de “traduzir” o título de um filme cujo original é um nome? “Segundamente” me pergunto onde estava o noivo neurótico e a noiva nervosa no filme? Acho que não percebi essa característica, chama o tradutor pra me explicar, por favor. Hahaha.
09 – Shine: Brilhante
Título original: Shine (Brilho)
Começamos com o meu tipo favorito de tradução: Aquela que traduz, mas não quer traduzir. Aí fica um negócio meio redundante… Nesse aqui o pessoal deve ter achado que “Brilho” era meio sem graça, até concordo, mas que deixasse só “Brilhante” então. Pra que esse “Shine” aí gente?
08 – Taxi Driver: Motorista de Táxi
Título Original: Taxi Driver (Motorista de Táxi)
Essa tradução aqui foi sensacional, porque eu me sinto lendo um dicionário. Até consigo imaginar os caras decidindo: “Taxi driver é legal, mas não é todo mundo que sabe inglês” / “Motorista de táxi é muito sem graça, mas é bem explicativo” / “Vou é colocar os dois, todo mundo ama subtítulos!“.
07 – O Galinho Chicken Little
Título original: Chicken Little (Galinho)
Mais um exemplo que os caras acharam que o título em inglês deixaria tudo mais “chique/fino/gourmet”. E criança lá quer saber disso? Um nome mais fácil, ajudaria a molecada que tá aprendendo a falar. Que chamassem só de Galinho mesmo ou colocassem um nome abrasileirado como já fizeram com outros personagens da Disney. Eu, por exemplo, colocaria “Beto” (pega essa referência aí).
06 – O Pequeno Stuart Little
Título original: Stuart Little (Pequeno Stuart)
Talvez esse seja o influenciador da “tradução” do título anterior desta lista, mas nunca saberemos… Na verdade, eu acho uma pena o que fizeram nessa tradução, porque acho “Pequeno Stuart” super adequado… Porém eu reconheço que traduzir o sobrenome da família “Litlle” ficaria um tanto estranho. Então, que deixassem o título original!
05 – O Pentelho
Título original: The Cabe Guy (O Cara da TV a Cabo)
Convenhamos, “O Cara da TV a Cabo” é um título muito tosco mesmo! Mas “O Pentelho”? Essa “tradução” consegue se superar no quesito tosqueira! Ps: confesso que só consigo ler esse título imaginando a voz do Faustão narrando as “vídeo cacetadas”.
04 – Agarra-me Se Puderes
Título original: Smokey and the Bandit (Smokey e Bandit)
Mais uma “tradução” de nomes próprios para a nossa listinha! Bem, pelo menos dessa vez tá contextualizada com a proposta do filme. Então, qual o problema? O nome original é mais legal? Esse título tá muito “norma culta” para ser a fala de um caminhoneiro fujão? Segue a lista aí que você vai entender.
03 – Desta Vez Te Agarro
Título original: Smokey and the Bandit II (Smokey e Bandit II)
Olha a sequência confirmando as habilidades fugitivas de Bandit. Mas a primeira “tradução” foi meio fraca, né? Vamos melhorar! Aí eu uso de toda a minha imaginação e vejo os caras escolhendo o título: “Ih rapaz, teve continuação! E agora?” / “Deu ruim! Mas ó, o Xerife não conseguiu agarrar o cara mesmo” / “Ah, mas desta vez ele consegue” / “Opa! Acho que dá pra tirar alguma coisa daí, heim!“. Enfim, agora trago o porquê destas “traduções” estarem figurando dois lugares na lista: os caras deram títulos completamente distintos para os filmes…
02 – Agora Você Não Escapa
Título original: Smokey and the Bandit Part 3 (Smokey e Bandit Parte 3)
Eu disse dois lugares na lista? São três! E mais uma vez um título completamente diferente dos anteriores… Caras, vocês conseguiram, parabéns! E para fechar a trilogia, essa “tradução” mostrou mais uma vez a determinação de Smokey. Olha, quem deu os títulos nacionais provavelmente não imaginou que teriam essas sequências… Coitados! Mas acabou e eles certamente puderam descansar, hahaha.
01 – O Abilolado Endoidou
Título original: I Love You, Alice B. Toklas! (Eu te amo, Alice B. Toklas!)
Não tem como, essa é a campeã! Eu já começo a rir só de olhar para esse título, hahaha. Só pra constar, ser abilolado é ser doido, maluco, etc. Agora, imaginem só um abilolado que endoida? É doideira demais, é altas confusões do barulho que viram a cidade de ponta-cabeça e que até Deus duvida! Fora que a “tradução” não tem nada do título original, mas que culpa os caras tem? Eu também não sabia quem era Alice B. Toklas até hoje!
Brincadeiras a parte, tenho plena consciência que a maioria destas “traduções” são de épocas onde informação/sinopse/trailers não chegavam com tanta facilidade ao consumidor final, então, a ideia era tentar fazer um título mais descritivo possível para chamar a atenção. O mais curioso é como isso se tornou uma espécie de tradição e até hoje temos algumas redundâncias e subtítulos nas versões BR. No mais, gratidão ao trabalho dos tradutores!
Mas conta aí pra gente, qual outra “tradução” você acha ruim de doer? Deixe aí nos comentários!
Aka Joe. Professor de linguagens místicas na Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts, profissional de estudos psíquicos na Escola Xavier para Jovens Superdotados, amador na arte de grafar e consorte da Bel. Entusiasta dos bardos, contadores de histórias, sábios, estrategistas, aventureiros, tabernistas e bobos da corte.