Lista: Dez piores traduções de títulos de filmes

Na última sexta, a Bel listou aqui no Torrada o que ela considera as “Dez melhores traduções de títulos de filme“. Mas nem sempre as distribuidoras acertam na hora de traduzir o título do filme, não é verdade? Longe de mim ser um hater da tradução/dublagem/etc (não seja essa pessoa!), mas como bom adorador da “zoeirinha”, hoje vos trago a minha irrelevante opinião sobre as dez piores traduções de títulos de filmes.

Bora lá!



10 – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall


Primeiramente me pergunto o motivo de “traduzir” o título de um filme cujo original é um nome? “Segundamente” me pergunto onde estava o noivo neurótico e a noiva nervosa no filme? Acho que não percebi essa característica, chama o tradutor pra me explicar, por favor. Hahaha.

09 – Shine: Brilhante
Título original: Shine (Brilho)


Começamos com o meu tipo favorito de tradução: Aquela que traduz, mas não quer traduzir. Aí fica um negócio meio redundante… Nesse aqui o pessoal deve ter achado que “Brilho” era meio sem graça, até concordo, mas que deixasse só “Brilhante” então. Pra que esse “Shine” aí gente?

08 – Taxi Driver: Motorista de Táxi
Título Original: Taxi Driver (Motorista de Táxi)


Essa tradução aqui foi sensacional, porque eu me sinto lendo um dicionário. Até consigo imaginar os caras decidindo: “Taxi driver é legal, mas não é todo mundo que sabe inglês” / “Motorista de táxi é muito sem graça, mas é bem explicativo” / “Vou é colocar os dois, todo mundo ama subtítulos!“.

07 – O Galinho Chicken Little
Título original: Chicken Little (Galinho)

Mais um exemplo que os caras acharam que o título em inglês deixaria tudo mais “chique/fino/gourmet”. E criança lá quer saber disso? Um nome mais fácil, ajudaria a molecada que tá aprendendo a falar. Que chamassem só de Galinho mesmo ou colocassem um nome abrasileirado como já fizeram com outros personagens da Disney. Eu, por exemplo, colocaria “Beto” (pega essa referência aí).



06 – O Pequeno Stuart Little
Título original: Stuart Little (Pequeno Stuart)


Talvez esse seja o influenciador da “tradução” do título anterior desta lista, mas nunca saberemos… Na verdade, eu acho uma pena o que fizeram nessa tradução, porque acho “Pequeno Stuart” super adequado… Porém eu reconheço que traduzir o sobrenome da família “Litlle” ficaria um tanto estranho. Então, que deixassem o título original!

05 – O Pentelho
Título original: The Cabe Guy (O Cara da TV a Cabo)


Convenhamos, “O Cara da TV a Cabo” é um título muito tosco mesmo! Mas “O Pentelho”? Essa “tradução” consegue se superar no quesito tosqueira! Ps: confesso que só consigo ler esse título imaginando a voz do Faustão narrando as “vídeo cacetadas”.

04 – Agarra-me Se Puderes
Título original: Smokey and the Bandit (Smokey e Bandit)


Mais uma “tradução” de nomes próprios para a nossa listinha! Bem, pelo menos dessa vez tá contextualizada com a proposta do filme. Então, qual o problema? O nome original é mais legal? Esse título tá muito “norma culta” para ser a fala de um caminhoneiro fujão? Segue a lista aí que você vai entender.

03 – Desta Vez Te Agarro
Título original: Smokey and the Bandit II (Smokey e Bandit II)


Olha a sequência confirmando as habilidades fugitivas de Bandit. Mas a primeira “tradução” foi meio fraca, né? Vamos melhorar! Aí eu uso de toda a minha imaginação e vejo os caras escolhendo o título: “Ih rapaz, teve continuação! E agora?” / “Deu ruim! Mas ó, o Xerife não conseguiu agarrar o cara mesmo” / “Ah, mas desta vez ele consegue” / “Opa! Acho que dá pra tirar alguma coisa daí, heim!“. Enfim, agora trago o porquê destas “traduções” estarem figurando dois lugares na lista: os caras deram títulos completamente distintos para os filmes…

02 – Agora Você Não Escapa
Título original: Smokey and the Bandit Part 3 (Smokey e Bandit Parte 3)


Eu disse dois lugares na lista? São três! E mais uma vez um título completamente diferente dos anteriores… Caras, vocês conseguiram, parabéns! E para fechar a trilogia, essa “tradução” mostrou mais uma vez a determinação de Smokey. Olha, quem deu os títulos nacionais provavelmente não imaginou que teriam essas sequências… Coitados! Mas acabou e eles certamente puderam descansar, hahaha.

01 – O Abilolado Endoidou 
Título original: I Love You, Alice B. Toklas! (Eu te amo, Alice B. Toklas!)


Não tem como, essa é a campeã! Eu já começo a rir só de olhar para esse título, hahaha. Só pra constar, ser abilolado é ser doido, maluco, etc. Agora, imaginem só um abilolado que endoida? É doideira demais, é altas confusões do barulho que viram a cidade de ponta-cabeça e que até Deus duvida! Fora que a “tradução” não tem nada do título original, mas que culpa os caras tem? Eu também não sabia quem era Alice B. Toklas até hoje!

Brincadeiras a parte, tenho plena consciência que a maioria destas “traduções” são de épocas onde informação/sinopse/trailers não chegavam com tanta facilidade ao consumidor final, então, a ideia era tentar fazer um título mais descritivo possível para chamar a atenção. O mais curioso é como isso se tornou uma espécie de tradição e até hoje temos algumas redundâncias e subtítulos nas versões BR. No mais, gratidão ao trabalho dos tradutores!

Mas conta aí pra gente, qual outra “tradução” você acha ruim de doer? Deixe aí nos comentários!