Lista: Dez melhores traduções de títulos de filmes

Eu não sei vocês, mas eu acho que o nome do filme tem que dizer muito sobre ele (sem dar spoiler, claro rs). Se você está conversando sobre filmes e deseja sugerir um filme a essa pessoa, pelo menos o título deve atrair, porque se for um título ruim, você já faz cara feia, a pessoa vai tentar explicar (e às vezes não explica muito bem do que se trata a trama), aí já era: a vontade de assistir mal chegou e já se esvai.

Isso acontece com as traduções de títulos dos filmes por aqui. Nem sempre acertam, mas quando acertam, dão um show de criatividade na gringaiada! Separei alguns nomes de filmes que assisti (durante a minha longa estrada da vida) e vê se você concorda se esses títulos não ficaram “maravigold”?!



10- Como Se Fosse a Primeira Vez
Título original: 50 First Dates (50 primeiros encontros)




Quando se está apaixonado, a gente presta atenção nos mínimos detalhes, certo?! O personagem vivido por Adam Sandler pode até ter contado as vezes em que ele tinha que bolar um primeiro encontro com a mulher, mas você, como espectador, teria paciência pra ficar contando e ver se foram realmente cinquenta tentativas de feitas por ele? Juro que eu iria cansar… E, Como Se Fosse a Primeira Vez ficou bem mais fofíneo, né nón?!

9 – O Expresso do Amanhã
Título original: Snowpiercer (Perfurador de Neve)


Com um enredo bem construído e uma crítica pesada, convenhamos quem Perfurador de Neve seria uma tradução bem nada a ver para esse filme. O Expresso do Amanhã é um título até poético, ouso dizer. O original é bem vago.

8 – A Lenda do Cavaleiro sem Cabeça
Título Original: Sleepy Hollow (Sleepy Hollow)


Outro filme que teria um título vago se fosse literal. A cidade onde tudo acontece se chama Sleepy Hollow, mas isso a gente só descobriria assistindo o filme e, francamente, eu acharia meio “meh”… Eu lembro que A Lenda do Cavaleiro sem Cabeça me deu todo um impacto só por esse título e olha que eu nunca fui fã de filme de terror…

7 – Meu Primeiro Amor
Título original: My Girl (Minha Garota)

“I guess you’ll say / What can make me feel this way / My girl (my girl, my girl) / Talking about my girl (my girl)”

Tudo bem que a música-tema do filme era My Girl, do grupo The Temptations, mas seria muito simplório nomear o filme apenas de Minha Garota. O título Meu Primeiro Amor já foi dando a cartada e te convidando pra assistir, juntamente com aquele indivíduo fofíneo chamado Macaulay Culkin (quando era criança, é claro)!



6 – A Noviça Rebelde
Título original: The Sound of Music (O Som da Música)



Tudo bem que é um musical, mas Fräulein Maria era uma “noviça” e foi “rebelde” a respeito de sua história com a família Von Trapp (Achou que ia ter spoiler?! Acho errado, amante da sétima arte!), podemos dizer que esse título caiu como uma luva para esse filme. Von Trapp… Ah, Capitão Von Trapp, me derreto até hoje… Christopher Plummer, seu lindo! [Cof!Cof!] Próximo da lista!

5 – Se Beber, Não Case
Título original: The Hangover (A Ressaca)



Outro que também caiu como uma luva foi Se beber, Não Case. Até porque, tudo o que aqueles rapazes passaram não foi apenas uma simples ressaca, né…

4 – Esqueceram de Mim
Título original: Home Alone (Sozinho em casa)


Tudo bem que Macaulay Caukin fica Sozinho em casa, mas esse seria um outro exemplo de título simplório para aquele que seria um cláááááássico da nossa infância. E teve bem mais a ver com a história do filme e chama mais atenção, porque ele não é deixado em casa, mas sim esquecido pela família! Cara, é uma criança que foi esquecida pela família! Sente o impacto desse título! Ponto pros BR!

3 – Curtindo a Vida Adoidado
Título original: Ferris Bueller’s Day Off (O dia de folga de Ferris Bueller)



Mano do céu! Esse filme é um clááááááássico da minha, da sua, da NOSSA (referência UltraJovem) infância! O Ferris não teve um dia de folga comum! Aquele dia foi “loko”, aconteceram tantas coisas que, só naquele filme, a gente pensa : Pô… O cara tá curtindo a vida pra c@#$%&*!. Mas acho que o autor do título preferiu ser politicamente correto…

2 – Mudança de Hábito
Título original: Sister Act (Ato da Irmã)



Misericórdia! Que título sensacional! Eu, quando criança, já tinha conseguido pegar essa referência aê! De uma criatividade imensa fazer uso do significado duplo da palavra “hábito” (comportamento + vestimenta religiosa). Nota dez para os PT-BR! Eu sempre gostei desse filme, porque me achava muito parecida (hoje em dia, quando estou de óculos escuros, chega a ser assustador… Deixo livre as interpretações para este comentário. rs) com a Whoopi Goldberg…

1 – Divertidamente 
Título original: Inside Out (De dentro para fora)


E depois do clássico filme da Whooppi Goldberg, no topo da nossa lista, temos o mais recente “hino” (comentários bem joviais) de criatividade em animação e tradução de título: Divertidamente. O filme trata dos conflitos da “mente” de uma criança, mais precisamente, entre seus sentimentos: Raiva, Tristeza, Alegria, Medo… E que são representados de maneira bem “divertida” por personagens de mesmo nome. Se tudo que se passa na mente dos personagens é tratado de maneira divertida, porque não juntar as duas palavras e que dá um advérbio de modo e que também tem sentido?! É aquele “ditado popular atual”: Se juntas já causam, imagine juntas?

E aí, gostou da lista? Eu tinha outros exemplos de bons títulos, como Um Sonho de Liberdade (The Shawshank Redemption, que seria A Redenção de Shawshank), Jogos Mortais (Saw, que seria Serra, um nome bem bobão para filme de terror) e Meu Malvado Favorito (Despicable Me, traduzido literalmente para Desprezível Eu, o que seria um nome beeeem pesado para um filme infantil, né?!). Mas, se você lembra de outros títulos ou discorda de algum da lista, deixe seu comentário aqui pra gente discutir (amigavelmente, é claro)!